У меня проблема со сленгом ивритским. Я разговорную речь почти не слышу, так как общаться особо на с кем, по радио на сленге не говорят, по крайней мере по тем каналам, которые слушаю, поэтому вот...
Сегодня забавный случай произошел. Пришел израильтянин, с которым мы иногда общаемся по работе. Мужик лет 50. Он просил меня сделать работу, на которую мне положено 45 дней, за пару деньков. Зная нереальность такой просьбы, он говорил это в шутку, и я тоже решила отшутиться. Знаю такое выражение на иврите "халом ратув" - по русски "мокрая мечта", если дословно, выражение, которое употребляется в смысле "А больше ничего не хочешь?"
Я ему и сказала, что это у него халом ратув (переспросив, "правда, есть в иврите такое выражение?" ) и хотеть он может, но получить - наверняка нет. Но поскольку любопытство у меня к ивриту ну просто неприличное, я спросила его, почему так говорят, откуда пошло такое выражение? Он как-то замялся, потом объяснил, что так говорят, имя ввиду, что парень мечтает о девушке. Я, не въезжая - естесственно, моя цель ведь - выяснить истину, уточняю, означает ли его объяснение то, что употреблять это выражение нужно только в этом случае, и все-таки, почему же мечта мокрая???
Он еще больше смущается ( раздражения по поводу моей тупости я не наблюдала), мнется и говорит: "имеется ввиду, что когда парень думает о девушке, он ...." Я уже не слышала, какое именно слово он сказал, но почувствовала, что уши мои начинают гореть...
Сквозь удивление, что я, оказывается, еще не потеряла способность заливаться краской, вижу, что он тоже покраснел...В общем, сегодня я выучила новое выражение!
теперь я его навсегда запомню....