Евангелие от ессеев№ 1
Феликс

http://essenes.narod.ru/Evangelie_Mira_part1.htm

Этот документ найден в секретных архивах Ватикана.
В нём изложено цельное и гармоничное учение Иисуса, элементы которого мы находим в Евангелиях Нового Завета, а также в 1-ом послании апостола Павла к коринфянам.
Существует гипотеза, что Евангелие от ессеев является тайным первоисточником текстов Нового Завета.
А как Вы думаете?
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 2
Носорог

Не работает Ваш первоисточник...
Честно говоря, ничего не думаю. Таких "правдивых" Евангелий имеется немало.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 3
Феликс

Автор: Носорог
Дата : 01-02-14, Сбт, 00:55:04

Не работает Ваш первоисточник...
Честно говоря, ничего не думаю. Таких "правдивых" Евангелий имеется немало.


Как это немало? В архивах Ватикана? И что значит не работает?
Что Вы имеете в виду?
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 4
Феликс

Вот более полная версия, которая кажется мне чрезвычайно интересной:

http://www.krasotulya.ru/forum/index.php?showtopic=987http://www.krasotulya.ru/forum/index.php?showtopic=987
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 5
lev bulochkin

 ..Нет-нет!Не надо сразу соглашаться! Давайте лучше подумаем...
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 6
Носорог

Феликс, христианство канонизировало четыре Евангелия - от Марка, от Матфея, от Иоанна и от Луки. Иисусом Петру было сказано - "...что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах..."
То есть, идеи Петра, какими бы они не были, христианство полагает "завизированными Иисусом", таким образом отринув все альтернативные прочтения. Можно, конечно, поспорить с этим, но спор со словами Иисуса для христианина будет выглядеть нелепо
Таким образом, обращаться к апокрифическим Евангелиям, означает, вообще-то, волю Петра и, следовательно, волю Иисуса. Это только ученым неймется
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 7
Феликс

lev bulochkin дал чрезвычайно важную для этой темы ссылку, поэтому я перекопирую текст и будем думать, правда это или нет:

Цитата: andress от 17.05.2013, 14:39:17

    Ессейское Евангелие от Иоанна:

Пожалуйста, не надо на православном форуме "втюхивать" (иначе выразиться сложно) под видом евангелия современную подделку.
Это не тянет даже на апокриф (за которыми всё же признаётся достоинство древности).

Секей, Эдмонд Бордо
"Во время учёбы в Ватикане в 1923 г. Секей утверждал, что перевёл c иврита и арамейского несколько неизвестных текстов, которые якобы доказывали, что ессеи были вегетарианцами и что вегетарианство было предписано Иисусом.
Секей утверждал, что нашёл арамейский перевод «Евангелия мира от ессеев» и «Книги откровений ессеев» в библиотеке Ватикана, и что оригинал «Евангелия мира от ессеев» на иврите был найден им в скриптории бенедиктинского монастыря Монтекассино.[1]
В то время как заявленные переводы так называемых «текстов ессеев» привлекли к себе внимание последователей различных вероисповеданий, оригинальные манускрипты так и не были найдены, из-за чего некоторые современные исследователи религий считают их фальсификацией.
Автор Кейт Акерс[2] считает, что представления о здоровом образе жизни наподобие сыроедения и очищения посредством клизмы больше соответствуют вегетарианским и натуропатическим причудам начала двадцатого века, чем исторически зафиксированным практикам.
Когда теолог Лундского университета Пер Бесков расследовал притязания Секея в «Странных сказках о Христе», как Ватикан, так и Национальная библиотека Вены опровергли существование исходного манускрипта. Представители Ватикана также отрицают, что Секей был допущен в архивы Ватикана в 1923 г. Третий заявленный источник манускрипта, библиотека в Монтекассино, была разрушена во время Второй мировой войны.[3]
Некоторые критики указывают на тот факт, что после публикации перевода на французском Секей впервые опубликовал его на английском под названием «Евангелие мира Иисуса Христа от апостола Иоанна». После открытия Свитков Мёртвого моря в 1940-х, на фоне значительного интереса общественности к ессеям, Секей переиздал обновлённую версию как «Евангелие ессеев от Иоанна». Свитки, которые появились на титульной странице в более поздних изданиях, на самом деле являются не манускриптами, переведёнными Секеем, но инвертированным изображением Кумранских рукописей из книги профессора Миллара Борроуз «Свитки Мёртвого моря», напечатанной в 1958 г.[4]

1 Szekely, Edmund Bordeaux. 1989, The Discovery Of The Essene Gospel Of Peace. ISBN 0-89564-004-X, International Biogenic Society.
2 Keith Akers' blog
3 Beskow Per Strange tales about Jesus. — Fortress Press. — ISBN 0800616863, 9780800616861
4 Griggs C. Wilfred Apocryphal writings and the Latter-day Saints. — Religious Studies Center, Brigham Young University. — ISBN 088494574X, 9780884945741"
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 8
Феликс

Носорог, Ваш тёплый юмор вызывает у меня восхищение
Но мне непонятно, какое отношение Пётр имеет к апокрифическим Евангелиям?
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 9
Феликс

Я ошибся: версия "Евангелия от ессев" в сообщении 4 не является более полной.
Она совпадает с версией в сообщении 1, за исключением нумерации.

Я очень разочарован тем, что доброе и светлое "Евангелие от ессев" является подделкой.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 10
Носорог

Я очень разочарован тем, что доброе и светлое "Евангелие от ессев" является подделкой
Не огорчайтесь, Феликс. Очень много доброго и светлого оказывается, при ближайшем рассмотрении, подделкой. Утешьтесь тем, что оно не становится от этого менее добрым и менее светлым
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 11
Феликс

Неужели этот Бордо полагал, что сможет всех одурачить? Какой смысл идентифицировать текст со Свитками Мёртвого моря?
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 12
Носорог

Всех - не всех... Многих. Мало кто вникает в суть написанного. Большинству достаточно этикетки/названия
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 13
Феликс

Интересный комментарий:

Выдумка видна изначально: достаточно представить эту картину, как Иисус проповедует иудеям, между прочим - строгим монотеистам, о некоей "Матери и её ангелах". А так же о том, что Закон, основа духовной жизни - "мёртвые писания"... После чего его забивают камнями в первом же поселке.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 14
Носорог

С чего Вы взяли, что евреи просто так брали и забивали кого-то камнями? Для этого нужно решение Синедриона.
Бродячих проповедников тогда было много и каждый проповедовал что-то свое. Кто-то их слушал, кто-то - нет
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 15
Феликс

Вы правы, конечно. Может ещё и антисемит какой писал, надо осторожнее копировать.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 16
Носорог

Да и вообще не уверен, что надо копировать.
Кстати, Закон к духовной жизни не вижу, как относится. Я периодически читаю Тору ( не свиток, а печатный текст ), так вот я там не увидел ничего о том, что Б-г диктует нам какую-то особенную духовность. Все заповеди касаются только того, что следует и чего не следует делать. В этом смысле, иудаизм - максимально анти-рефлексивен и приближен к бихэйвиоризму...
Что же до духовной жизни, то, по моему, духовную жизнь каждого из людей Б-г оставил на усмотрение самого человека. И то сказать, было бы довольно странно если бы Б-г немедленно после освобождения из рабства создавал бы для избранного им народа новые оковы. Душа человека - это его личная собственность и вторгаться туда Б-г, по моему, не собирался и не собирается.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 17
Феликс

У Мондо речь идёт не о духовной жизни, а скорее о мёртвом и живом Законе:

Ибо истинно говорю вам, никакой пользы вам нет от изучения мертвых писаний, если на деле отвергаете вы того, кто дал вам эти писания. Истинно говорю вам, Бог и его законы не в том, что вы делаете. Они не в обжорстве и пьянстве, не в разгуле и не в похоти, не в стремлении к богатствам и не в ненависти к врагам вашим. Ибо всё это далеко от истинного Бога и ангелов его, но исходит от царства тьмы и властителя зла. И всё это вы носите в себе, и потому слово и сила Бога не могут войти в вас, ибо всяческое зло и мерзость обитают в теле вашем и духе вашем. Если вы желаете, чтобы слово Бога живого и сила его вошли в вас, не оскверняйте тело ваше и дух ваш, ибо тело есть храм духа, а дух есть храм Бога. И потому очищайте сей храм, чтобы Властитель храма мог пребывать в нём и чтобы занял он место достойное его.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 18
Носорог

истинно говорю вам
Феликс... Что за торжественность? И вообще, мы же не безграмотные иудеи, которым можно с уверенностью впаривать свинью за бобра...
никакой пользы вам нет от изучения мертвых писаний, если на деле отвергаете вы того, кто дал вам эти писания
Никто никого не отвергает. Во всяком случае, насколько я могу судить, ни Б-га, ни Моисея, ни Аарона никто тут не отвергает. Так что, успокоившись относительно этого вопроса можно и поизучать писания.
И, вообще, что еще за "мертвые писания"? Что это выражение значит?
Бог и его законы не в том, что вы делаете. Они не в обжорстве и пьянстве, не в разгуле и не в похоти, не в стремлении к богатствам и не в ненависти к врагам вашим
А что, кроме этих милый занятий мы ничем другим не занимаемся? А то, что Вы перечислили - часть нашей жизни, не самая симпатичная, но неотъемлемая.
Феликс, если позволите... Я привык к аргументам, а не к экзальтации. Если Вам не сложно, не надо меня "вести к истине"
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 19
Бурый Тино

Носорог, насколько я понял, Феликс просто цитировал Мондо...
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 20
Носорог

Ну... При цитате неплохо бы указывать источник и отмечать, что это - цитата
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 21
Бурый Тино

Так в первой строчке ж написано. И заканчивается она двоеточием.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 22
Феликс

Носорог, простите меня, я не думал, что эта цитата вызовет такую реакцию.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 23
Рафаэль

Автор: Феликс
Дата : 03-02-14, Пнд, 14:30:41

Носорог, простите меня, я не думал, что эта цитата вызовет такую реакцию.


Прощение просить надо на коленях
 Ешь ананасы, рябчиков жуй, / День твой последний приходит, буржуй
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 24
Носорог

простите меня
Б-г с вами, я просто не врубился... Это я должен извиняться
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 25
Феликс

Мне очень интересно Ваше мнение, поэтому, если Вы не против, продолжим обсуждение этого произведения Эдмонда Секея (по ошибке я назвал его Мондо). Он был доктором философии и занимал должность профессора философии и экспериментальной психологии. Мне непонятно, что заставило ученого пойти на антинаучный обман. Возможно, он считал, что именно в такой экзальтированной форме, его учение окажет наибольшее воздействие и принесёт наибольшую пользу.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 26
Носорог

Мне непонятно, что заставило ученого пойти на антинаучный обман
По моему, неверно представлять ученых некими жрецами от науки, которые даже в туалет ходят "по-научному"
Ученый-филолог Толкиен написал "Властелин Колец". А ученый-математик Доджсон написал "Алиса в Стране Чудес". И эти их "ненаучные" труды в здание человеческой культуры вложили куда более серьезный камень, чем профильные занятия.
То есть, если кто-то хочет что-то написать - Б-га ради, пусть пишет. А какая в этом ценность он и сам не слишком понимает
Кроме того, ученые, как и любые другие люди, случается, что ошибаются. Бывает
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 27
Феликс

Возможна ещё одна причина - ради денег. Это было бы совсем нечестно: утверждать, что Бог и его законы не в стремлении к богатствам, а делать противоположное.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 28
Феликс

Автор: Носорог
Дата : 04-02-14, Втр, 12:47:28

если кто-то хочет что-то написать - Б-га ради, пусть пишет.


Вопрос в том, для чего вводить людей в заблуждения, выдавая за слова Иисуса свои собственные?
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 29
Феликс

Эдмонд Секей умер в 1979 году и возникает вопрос, почему его не обвиняли в подделке при жизни?
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 30
Феликс

Когда книга (Евангелие мира) была впервые опубликована в Англии в 1937 году, она носила титул "Евангелие мира от Иоанна". Секей сказал в предисловии к изданию 1937, что это было лишь частью содержания рукописей, и издание будет продолжаться. Однако, больше ничего не было опубликовано, до 1974 года (!), когда появились еще два тома. В американском издании все три тома называются "Евангелие мира от ессеев".
Секей утверждает, что представил свои находки в Парижском университете в 1925 году, но его диссертация, как говорят, была потеряна, и имя профессора, который оценивал его исследование не известно.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 31
Феликс

Я так понял, что было всего 2 издания: английское в 1937 году и американское в 1974 году (за 5 лет до смерти Секея). Изображение свитка было в американском издании 1974 года. В английское издание 1937 года включён текст на иврите. Критики говорят, что для его создания, Секей мог воспользоваться услугами профессионального переводчика.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 32
Феликс

До аглийского издания 1937 года было ещё издание на французском языке, но для нас это неинтересно.
Однако, как понимать эту выдержку из Википедии (пост номер 7):

После открытия Свитков Мёртвого моря в 1940-х, на фоне значительного интереса общественности к ессеям, Секей переиздал обновлённую версию как «Евангелие ессеев от Иоанна». Свитки, которые появились на титульной странице в более поздних изданиях, на самом деле являются не манускриптами, переведёнными Секеем, но инвертированным изображением Кумранских рукописей из книги профессора Миллара Борроуз «Свитки Мёртвого моря», напечатанной в 1958 г.[4]


Было ли ещё одно издание или речь идёт об американском издании 1974 года?
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 33
Феликс

Я видел также утверждение, что было 2 издания: английское 1937 года и американское 1977 года.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 34
Рафаэль

Как интересно....
 Ешь ананасы, рябчиков жуй, / День твой последний приходит, буржуй
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 35
Носорог

Есть такой крупный ученый - Умберто Эко. Между делом балуется белетристикой. Так вот, в предисловии к "Имя Розы" он описывает историю того, как к нему попала рукопись. Вся эта история - часть романа и является чистейшей выдумкой, как и сам сюжет.
Что, надо сказать, нимало не умаляет достоинств романа.
В другом своем произведении Эко пишет о тамплиерах и их "заговоре". Это - тоже беллетристика.
Кирилл Еськов написал "Последний Кольценосец" - апокриф к "Властелину Колец". И это - беллетристика, несмотря на то, что Еськов - ученый. И, по моему, беллетристика - неплохая.
Ученым тоже бывает скучно и они любят повыдумывать ничуть не меньше других. И поиграться с ТЕКСТОМ. Так что тот факт, что человек, написавший какое-нибудь очередное "истинное евангелие", ученый, еще не делает это евангелие научным фактом.
Я могу много причин тому предложить:
1) Просто от скуки.
2) На спор с друзьями во время какой-нибудь университетской пьянки.
3) Ради денег ( а чего плохого - никого не убили, не ограбили... ).
4) Чтобы развлечь не желающего засыпать ребенка ( так, между прочим начались и "Алиса в стране чудес" и "Хоббит" ).
Можно и еще много причин измыслить. И гадать, какая именно сыграла в данном конкретном случае, по моему, бессмысленно.
Профиль 

Евангелие от ессеев№ 36
Носорог

Для развлечения ( бильвад ) размещаю здесь предысторию, сочиненную Эко к "Имя Розы" Эко:
"16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием «Записки отца Адсона из Мелька, переведенные на французский язык по изданию отца Ж. Мабийона» (Париж, типография Ласурсского аббатства, 1842). Автором перевода значился некий аббат Валле. В довольно бедном историческом комментарии сообщалось, что переводчик дословно следовал изданию рукописи XIV в., разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым ученым семнадцатого столетия, столь много сделавшим для историографии ордена бенедиктинцев. Так найденный в Праге (выходит, уже в третий раз) раритет спас меня от тоски в чужой стране, где я дожидался той, кто была мне дорога. Через несколько дней бедный город был занят советскими войсками. Мне удалось в Линце пересечь австрийскую границу; оттуда я легко добрался до Вены, где, наконец, встретился с той женщиной, и вместе мы отправились в путешествие вверх по течению Дуная.
В состоянии нервного возбуждения я упивался ужасающей повестью Адсона и был до того захвачен, что сам не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради фирмы «Жозеф Жибер», в которых так приятно писать, если, конечно, перо достаточно мягкое. Тем временем мы оказались в окрестностях Мелька, где до сих пор на утесе над излучиной реки высится многократно перестраивавшийся Stift. Как читатель, вероятно, уже понял, никаких следов рукописи отца Адсона в монастырской библиотеке не обнаружилось.
Незадолго до Зальцбурга одной проклятой ночью в маленьком отеле на берегах Мондзее разрушился наш союз, прервалось путешествие, и моя спутница исчезла; с нею улетучилась и книга Валле, в чем безусловно не было злого умысла, а было лишь проявление сумасшедшей непредсказуемости нашего разрыва. Все, с чем я остался тогда, – стопка исписанных тетрадей и абсолютная пустота в душе.
Через несколько месяцев, в Париже, я вернулся к разысканиям. В моих выписках из французского оригинала, среди прочего, сохранилась и ссылка на первоисточник, удивительно точная и подробная:

Vetera analecta, sive collectio veterum aliquot operum & opusculorum omnis generis, carminum, epistolarum, diplomaton, epitaphiorum, &, cum itinere germanico, adnotationibus aliquot disquisitionibus R. P. D. Joannis Mabillon, Presbiteri ac Monachi Ord. Sancti Benedicti e Congregatione S. Mauri. – Nova Editio cui accessere Mabilonii vita & aliquot opuscula, scilicet Dissertatio de Pane Eucharistico, Azimo et Fermentatio, ad Eminentiss. Cardinalem Bona. Subjungitur opusculum Eldefonsi Hispaniensis Episcopi de eodem argumento Et Eusebii Romani ad Theophilum Gallum epistola, De cultu sanctorum ignotorum, Parisiis, apud Levesque, ad Pontem S. Michaelis, MDCCXXI, cum privilegio Regis.

Vetera Analecta я тут же заказал в библиотеке Сент-Женевьев, но, к моему величайшему удивлению, на титульном листе открылось по меньшей мере два расхождения с описанием Валле. Во-первых, иначе выглядело имя издателя: здесь – Montalant, ad Ripam P. P. Augustianorum (prope Pontem S. Michaelis). Во-вторых, дата издания здесь была проставлена на два года более поздняя. Излишне говорить, что в сборнике не оказалось ни записок Адсона Мелькского, ни каких-либо публикаций, где бы фигурировало имя Адсон. И вообще это издание, как нетрудно увидеть, состоит из материалов среднего или совсем небольшого объема, в то время как текст Балле занимает несколько сотен страниц. Я обращался к самым знаменитым медиевистам, в частности к Этьену Жильсону, чудесному, незабываемому ученому. Но все они утверждали, что единственное существующее издание Vetera Analecta – это то, которым я пользовался в Сент-Женевьев. Посетив Ласурсское аббатство, располагающееся в районе Пасси, и побеседовав со своим другом отцом Арне Лаанештедтом, я стопроцентно уверился, что никакой аббат Валле никогда не публиковал книг в типографии Ласурсского аббатства; похоже, что и типографии при Ласурсском аббатстве никогда не было. Неаккуратность французских ученых в отношении библиографических сносок общеизвестна. Но этот случай превосходил самые дурные ожидания. Становилось ясно, что в руках у меня побывала чистая фальшивка. Вдобавок и книга Валле теперь оказывалась вне досягаемости (в общем, я не видел способа получить ее обратно). Я располагал только собственными записями, внушавшими довольно мало доверия.
Бывают моменты крайне сильной физической утомленности, сочетающейся с двигательным перевозбуждением, когда нам являются призраки людей из прошлого («en me retraçant ces details, j’en suis á me demander s’ils sont réels, ou bien si je les al rêvés»). Позднее я узнал из превосходной работы аббата Бюкуа, что именно так являются призраки ненаписанных книг.
Если бы не новая случайность, я, несомненно, так и не сошел бы с мертвой точки. Но, слава богу, как-то в 1970-м году в Буэнос-Айресе, роясь на прилавке мелкого букиниста на улице Коррьентес, недалеко от самого знаменитого из всех Патио дель Танго, расположенных на этой необыкновенной улице, я наткнулся на испанский перевод брошюры Мило Темешвара «Об использовании зеркал в шахматах», на которую уже имел случай ссылаться (правда, из вторых рук) в своей книге «Апокалиптики и интегрированные», разбирая более позднюю книгу того же автора – «Продавцы Апокалипсиса». В данном случае это был перевод с утерянного оригинала, написанного по-грузински (первое издание – Тбилиси, 1934). И в этой брошюре я совершенно неожиданно обнаружил обширные выдержки из рукописи Адсона Мелькского, хотя должен отметить, что в качестве источника Темешвар указывал не аббата Балле и не отца Мабийона, а отца Атанасия Кирхера (какую именно его книгу – не уточнялось). Один ученый (не вижу необходимости приводить здесь его имя) давал мне голову на отсечение, что ни в каком своем труде (а содержание всех трудов Кирхера он цитировал на память) великий иезуит ни единого разу не упоминает Адсона Мелькского. Однако брошюру Темешвара я сам держал в руках и сам видел, что цитируемые там эпизоды текстуально совпадают с эпизодами повести, переведенной Валле (в частности, после сличения двух описаний лабиринта никаких сомнений остаться не может). Что бы ни писал впоследствии Беньямино Плачидо , аббат Валле существовал на свете – как, соответственно, и Адсон из Мелька.
Я задумался тогда, до чего же судьба записок Адсона созвучна характеру повествования; как много здесь непроясненных тайн, начиная от авторства и кончая местом действия; ведь Адсон с удивительным упрямством не указывает, где именно находилось описанное им аббатство, а разнородные рассыпанные в тексте приметы позволяют предполагать любую точку обширной области от Помпозы до Конка; вероятнее всего, это одна из возвышенностей Апеннинского хребта на границах Пьемонта, Лигурии и Франции (то есть где-то между Леричи и Турбией). Год и месяц, когда имели место описанные события, названы очень точно – конец ноября 1327; а вот дата написания остается неопределенной. Исходя из того, что автор в 1327 году был послушником, а во время, когда пишется книга, он уже близок к окончанию жизни, можно предположить, что работа над рукописью велась в последнее десяти– или двадцатилетие XIV века.
Не так уж много, надо признать, имелось аргументов в пользу опубликования этого моего итальянского перевода с довольно сомнительного французского текста, который в свою очередь должен являть собой переложение с латинского издания семнадцатого века, якобы воспроизводящего рукопись, созданную немецким монахом в конце четырнадцатого.
Как следовало решить вопрос стиля? Первоначальному соблазну стилизовать перевод под итальянский язык эпохи я не поддался: во-первых, Адсон писал не по-староитальянски, а по-латыни; во-вторых, чувствуется, что вся усвоенная им культура (то есть культура его аббатства) еще более архаична. Это складывавшаяся многими столетиями сумма знаний и стилистических навыков, воспринятых позднесредневековой латинской традицией. Адсон мыслит и выражается как монах, то есть в отрыве от развивающейся народной словесности, копируя стиль книг, собранных в описанной им библиотеке, опираясь на святоотеческие и схоластические образцы. Поэтому его повесть (не считая, разумеется, исторических реалий XIV века, которые, кстати говоря, Адсон приводит неуверенно и всегда понаслышке) по своему языку и набору цитат могла бы принадлежать и XII и XIII веку.
Кроме того, нет сомнений, что, создавая свой французский в неоготическом вкусе перевод, Валле довольно свободно обошелся с оригиналом – и не только в смысле стиля. К примеру, герои беседуют о траволечении, ссылаясь, по-видимому, на так называемую «Книгу тайн Альберта Великого» {*}, текст которой, как известно, на протяжении веков сильно трансформировался. Адсон может цитировать только списки, существовавшие в четырнадцатом столетии, а, между тем, некоторые выражения подозрительно совпадают с формулировками Парацельса {*} или, скажем, с текстом того же Альбертова травника, но в значительно более позднем варианте, – в издании эпохи Тюдоров. С другой стороны, мне удалось выяснить, что в те годы, когда аббат Валле переписывал (так ли?) воспоминания Адсона, в Париже имели хождение изданные в XVIII в. «Большой» и «Малый» Альберы, уже с совершенно искаженным текстом. Однако не исключается ведь возможность наличия в списках, доступных Адсону и другим монахам, вариантов, не вошедших в окончательный корпус памятника, затерявшихся среди глосс {*} , схолий {*} и прочих приложений, но использованных последующими поколениями ученых.
Наконец, еще одна проблема: оставлять ли латинскими те фрагменты, которые аббат Валле не переводил на свой французский – возможно, рассчитывая сохранить аромат эпохи? Мне не было резона следовать за ним: только ради академической добросовестности, в данном случае, надо думать, неуместной. От явных банальностей я избавился, но кое-какие латинизмы все же оставил, и сейчас боюсь, что вышло как в самых дешевых романах, где, если герой француз, он обязан говорить «parbleu!» и «la femme, ah! la femme!».
В итоге, налицо полная непроясненность. Неизвестно даже, чем мотивирован мой собственный смелый шаг – призыв к читателю поверить в реальность записок Адсона Мелькского. Скорее всего, странности любви. А может быть, попытка избавиться от ряда навязчивых идей.
Переписывая повесть, я не имею в виду никаких современных аллюзий. В те годы, когда судьба подбросила мне книгу аббата Валле, бытовало убеждение, что писать можно только с прицелом на современность и с умыслом изменить мир. Прошло больше десяти лет, и все успокоились, признав за писателем право на чувство собственного достоинства и что писать можно из чистой любви к процессу. Это и позволяет мне рассказать совершенно свободно, просто ради удовольствия рассказывать, историю Адсона Мелькского, и ужасно приятно и утешительно думать, до чего она далека от сегодняшнего мира, откуда бдение разума, слава богу, выдворило всех чудовищ, которых некогда породил его сон. И до чего блистательно отсутствуют здесь любые отсылки к современности, любые наши сегодняшние тревоги и чаяния.
Это повесть о книгах, а не о злосчастной обыденности; прочитав ее, следует, наверное, повторить вслед за великим подражателем Кемпийцем: «Повсюду искал я покоя и в одном лишь месте обрел его – в углу, с книгою»."

Вот, какой шедевр может создать грамотный ученый, когда ему скучно
Профиль 


Вы не зарегистрированы либо не вошли в портал!!!
Регистрация или вход в портал - в главном меню.



 Просмотров:   003396    Постингов:   000036